和文英訳の例1
2005.9.5
『5000ドル未満の注文に対しては、10%の割り増し料を請求せざるを得ません。』
下記にこの英訳のステップを示します。説明最後の①、II、Cなどは、『和文英訳のこつ』の和文英訳のコツ、辞典、辞典の使い方に対応しています。
勉強すべきは、辞書に載っていない部分、つまり下記の青字部分だけです。あとは、辞書の使い方さえ知っていれば書けるのです。
1. まず、主文は『割り増し料を請求せざるを得ません。』ですから、これを訳します。
|
a. |
『割り増し料』は、英和辞典(「和英辞」以外でもOK)からan extra chargeまたはan extraなどが見つかります。ただし、extra
chargeはマイナスの響きを持つので、service chargeという言葉を知っているとさらによくなります。(A, II) |
|
b. |
chargeもextra可算名詞なので、冠詞が必要です。ここでは特定していませんので不定冠詞になります。(①) |
|
c. |
『せざるを得ません』は、一般和英辞典には載っていません。「和英辞」をひくと、have no other choiceやcannot help
doingが見つかります。これでもよいですが、実は、実際の英文では同様の意味をhave toやnecessaryで表現することが多いです。(③, A,
II) |
|
d. |
この文の主語はitにします。マイナスのイメージを持つ文なのでweを主語にはしません。(③) |
|
e. |
時制は、現在形か現在完了形です。現在形であれば、当初からずっとそうしてきたニュアンスです。現在完了形なら、ある時点で(何らかの理由により)そうしたというニュアンスです。(①)
|
|
f. |
『請求する』は、chargeと相性のよい動詞を「新編 英和活用大辞典」で探します。すると、levyが見つかります。(②, III, C)
|
|
g. |
以上から、以下の英文ができます。It has been necessary to levy
an extra charge. |
|
h. |
『10%の』を付け足してIt has been necessary to levy an 10% extra charge.になります。
|
2. 次に、『5000ドル未満の注文』を訳します。
|
a. |
『注文』は英和辞典からorderであることがわかります。(A, II) |
|
b. |
orderは可算名詞で特定できないので、複数形の無冠詞とします。さらに意味を考慮して、all ordersとします。(①) |
|
c. |
『5000ドル未満』は、less than
$5,000です。$5,000を含むか含まないかなど、正確な表記を学習しておく必要があります。(③) |
|
d. |
『注文』と『5000ドル未満』を結ぶ前置詞を「新編 英和活用大辞典」で探します。すると、forが見つかります。(②, III, D)
|
|
e. |
これで『5000ドル未満の注文』を下記のように訳せました。all orders for less than $5,000 |
3. 最後に『割り増し料を請求せざるを得ません。』と『5000ドル未満の注文』をつなぎます。
|
a. |
chargeとordersを結ぶ前置詞を調べます。「ジーニアス英和辞典」または「新編 英和活用大辞典」で探すとonが見つかります。(②, III, D)
|
|
b. |
以上から、下記の英文ができあがります。
It has been necessary to levy a 10% service charge on all orders for less than
$5,000. |
この英文が、完璧かどうかは問題ではありません。誤解なくコミュニケーションできるレベルであれば実用上何の問題もありません。
|