和文英訳の例2
2005.9.5
『
地球の大気は窒素、酸素およびその他少量の気体で構成されており、温度差によりいくつかの層に分かれている。』
|
1. |
『大気』は、和英辞典でatmosphereだとわかります。 |
|
2. |
『地球の大気』は、ジーニアズ英和辞典でatmosphereを確認すれば、the
earth's atmosphereとあります。冠詞のルールを知っていればTheが付くことはすぐ分かります。 |
|
3. |
『構成されている』は、和英辞典でconsist of, be composed of,
be made up ofが見つかります。be made up ofは口語調なので、consist of, be composed ofを使います。 |
|
4. |
『窒素』は辞書を調べて、nitrogen(不可算名詞で限定できないので無冠詞) |
|
5. |
『酸素』は辞書を調べて、oxygen(不可算名詞で限定できないので無冠詞) |
|
6. |
『少量の』は辞書を調べて、a small quantity of, a small
amout of, small amounts of などを見つけます。 |
|
7. |
『その他の気体』はother gasesになります。gasは可算名詞で複数種類あるはず、しかし、残りすべてではないので、複数形で無冠詞です。 |
|
8. |
『されており、』でいったん、文をきります。文と文をandではつながないことは、テクニカル・ライティングの基本的な考え方です。 |
|
9. |
『により 分かれている』は辞書を調べて、be divided into according
to |
|
10. |
『いくつかの層』はseveral layersと無冠詞です(特定できない) |
|
11. |
『温度差』は、「和英辞」を調べて、difference in
temperatureだとわかります。ここでは、『いくつかの層』なので、『温度差』も複数あるはずなので複数形とします。単複に対する神経質なチェックは大事です。 |
できあがりの英文
The earth's atmosphere consists of nitrogen, oxygen, and small amounts of other
gases. It is divided into several layers according to differences in
temperature.
この例でも、知っておくべき(学習すべき)ところは青字の部分だけで、あとは辞書を引けば書けます。 |