和文英訳の例2

2005.9.5

『 地球の大気は窒素、酸素およびその他少量の気体で構成されており、温度差によりいくつかの層に分かれている。』

  1. 『大気』は、和英辞典でatmosphereだとわかります。
  2. 『地球の大気』は、ジーニアズ英和辞典でatmosphereを確認すれば、the earth's atmosphereとあります。冠詞のルールを知っていればTheが付くことはすぐ分かります。
  3. 『構成されている』は、和英辞典でconsist of, be composed of, be made up ofが見つかります。be made up ofは口語調なので、consist of, be composed ofを使います。
  4. 『窒素』は辞書を調べて、nitrogen(不可算名詞で限定できないので無冠詞
  5. 『酸素』は辞書を調べて、oxygen(不可算名詞で限定できないので無冠詞
  6. 『少量の』は辞書を調べて、a small quantity of, a small amout of, small amounts of などを見つけます。
  7. 『その他の気体』はother gasesになります。gasは可算名詞で複数種類あるはず、しかし、残りすべてではないので、複数形で無冠詞です。
  8. 『されており、』でいったん、文をきります。文と文をandではつながないことは、テクニカル・ライティングの基本的な考え方です。
  9. 『により 分かれている』は辞書を調べて、be divided into according to
  10. 『いくつかの層』はseveral layersと無冠詞です(特定できない)
  11. 『温度差』は、「和英辞」を調べて、difference in temperatureだとわかります。ここでは、『いくつかの層』なので、『温度差』も複数あるはずなので複数形とします。単複に対する神経質なチェックは大事です。

できあがりの英文
The earth's atmosphere consists of nitrogen, oxygen, and small amounts of other gases. It is divided into several layers according to differences in temperature.

 この例でも、知っておくべき(学習すべき)ところは青字の部分だけで、あとは辞書を引けば書けます。